Traductions par Roselyne Sibille
Traduction de Summer knows (Les savoirs de l’été) de Sandak Chattarji – Paperwalls Publishing (Inde) – 2021
Dans ces poèmes du poète octogénaire Chandak Chattarji, le temps joue le rôle de destructeur et de guérisseur, de compagnon bien-aimé et de traître ennemi. La seule certitude inébranlable dans un monde en fluctuation est la mort. Et pourtant, dans ces poèmes, l’élan de vie s’affirme à travers la présence des chants d’oiseaux, de la lumière du soleil, de l’attente patiente des mots. En interrogeant chaque certitude, chaque réconfort anodin en termes simples, directs, le poète cherche l’absolu à travers le quotidien, sachant qu’il lui échappera sans cesse.
_____________________________________________________
Traduction de Jejuri d’Arun Kolatkar
Arun KOLATKAR – Jejuri
Traduit de l’anglais (Inde) par Roselyne Sibille
(Édition bilingue) – Éditions Banyan – 128 pages – 2020
Des poèmes incroyablement simples mais envoûtants, Jejuri est l’un des grands livres de l’Inde moderne. Jejuri est un site de pèlerinage dans l’État du Maharashtra. Le poème Jejuri est le récit d’une visite de la ville – un lieu aussi grossièrement commercial que sacré, aussi moderne qu’ancien. Évoquant les rues bondées de la ville, les nombreux sanctuaires et l’histoire mythique des sages et des dieux, le poème de Kolatkar offre une riche description de l’Inde tout en accomplissant un acte de profonde dévotion.
Car l’essence du poème est une quête spirituelle, l’effort de trouver une trace divine dans un monde dégénéré. Libre, comique, triste, chantant, Jejuri est le travail d’un écrivain à la voix unique et visionnaire.
« Jejuri, cette collection de poèmes d’Arun Kolatkar, vive, clairvoyante, et profondément ressentie, est largement reconnue en Inde comme un classique moderne. C’est l’un des grands trésors de la littérature indienne contemporaine. » — Salman Rushdie
« J’ai retrouvé avec un plaisir la grande singularité de Kolatkar, ce que j’appellerai son « angle d’attaque » de la réalité indienne : ce coup d’œil à vif qui n’appartient qu’à lui. » — André Velter
« Le livre est très réussi. Simple et pur. La traduction semble couler de source » — Zéno Bianu
_____________________________________________________
Traductions publiées dans la revue Terre à ciel (rubrique Voix du monde)
Traduction de treize poèmes de Sandak Chattarji
Traduction de trois poèmes de Karthika Naïr
Traduction de quatre poèmes de Karthika Naïr
Traduction de deux poèmes de Priya Sarukkai Chabria
Traduction de quatre poèmes de Koyamparambath Satchidanandan
Traductions de poèmes de Sampurna Chattarji, Arjun Bali et Meena Kandasamy
Traduction d’un poème de Bill Herbert
Traduction de quatre poèmes de Anupama Raju
Traduction d’un poème de Zoe Skoulding
Traduction d’un poème de Raphaël Urweider
Traductions publiées dans la revue Recours au poème
Traduction de trois poèmes de Karthika Naïr (« Heures de visite / vers 1989 »)
Traductions de trois poèmes de Karthika Naïr (« Musique lointaine »)